Воспоминания (Очерки) - Страница 71


К оглавлению

71

Стр. 328. Воробьева Матрена Семеновна (ум. в 1831 г.) — драматическая актриса, дебютировала на московской сцене в 1799 г.

«Гуситы под Наумбургом» — драма Коцебу, перев. Н. Краснопольского (СПБ. 1807).

…нестерпимейший актер г. Прусаков — московский артист Артамон Никитич Прусаков (ум. в 1841 г.).

Стр. 330. Дмитревский Иван Афанасьевич (1733–1821) — выдающийся русский актер, драматург.

Стр. 335. M-lle George (сценический псевдоним Маргариты Жозефины Веймер) (1787–1867) — известная французская актриса, гастролировала в России; ее дебют на петербургской сцене состоялся 13 июля 1808 г.

Стр. 337. Медокс Михаил Егорович (1747–1822) — театральный антрепренер, содержал частный театр в Москве.

Языков Дмитрий Иванович (1773–1845) — ученый-филолог, переводчик, академик.

Калиграф Иван Иванович (ум. в 1780 г.) — крупный драматический актер московской сцены, ученик Ф. Г. Волкова.

Стр. 339. «Бедность и благородство души» — комедия Коцебу, перев. А. Ф. Малиновского (М. 1798).

Стр. 340. Семенова Екатерина Семеновна (1786–1849) — выдающаяся трагическая актриса, дебютировала в 1805 г.

«Примирение двух братьев» — комедия Коцебу, перев. с нем. (М. 1801).

«Корсиканцы» — комедия Коцебу, перев. с нем. (Смоленск, 1801).

«Танкред» — трагедия Вольтера, впервые была представлена на сцене 8 апреля 1809 г., напечатана в переводе Н. И. Гнедича в 1816 г.

Стр. 345. Дюсис (Дюси)Жан Франсуа (1733–1816) — французский драматург, был известен своими «переделками» произведений Шекспира.

Стр. 348. «Эмилия Галотти» — трагедия Лессинга, перев. с нем. (СПБ, 1784).

Стр. 350. Костров Ермил Иванович (ок. 1750–1796) — поэт, перевел первые шесть песен «Илиады» (М. 1787).

Уваров Сергей Семенович (1786–1855) — министр народного просвещения, президент Академии наук, крайний реакционер.

Стр. 355. Каратыгин Василий Андреевич (1802–1853) — известный петербургский трагик (об отношении к нему Аксакова см. вступительную статью к 1 т. наст. изд.).

Стр. 356. «Людовик XI» — трагедия К. Делавиня.

«Мария Стюарт» — трагедия Ф. Шиллера. Русский перевод Н. Павлова (М. 1825) был сделан с французской переделки Пьера Лебрюна (1760–1837).

…в самом начале московской чумы. — Эпидемия чумы в Москве свирепствовала в 1770–1771 гг.

Стр. 358. Актриса М. С. С. — вероятно, Мария Степановна Сахарова (урожд. Синявская) (1762–1828) — известная драматическая актриса, выступала на московской, а потом на петербургской сцене.

Стр. 359. Пьеса Коцебу «Попугай» вышла в переводе А. Ф. Малиновского (М. 1801).

Юсупов Николай Борисович (1750–1830) — видный царский сановник, в 1791–1799 гг. — главный директор театров.

Стр. 360. Померанцев Василий Петрович (ум. в 1809 г.) — московский драматический актер.

Лапин Иван Федорович — московский драматический актер.

Стр. 361. «Безбожный» — трагедия Иоахима Вильгельма Браве (1738–1758), перев. И. Елагина (СПБ. 1771).

Стр. 363. Сахаров Николай Данилович (ум. в 1810 г.). — актер.

«Мисс Сарра Сампсон» — трагедия Лессинга.

«Ярб». — Имеется в виду трагедия Я. Княжнина «Дидона», героем которой является Ярб.

Стр. 366. Крюковский Матвей Васильевич (1781–1811) — драматург, его трагедия «Пожарский» (СПБ. 1807) имела шумный успех.

Стр. 367. Щеников Александр Гаврилович (1781–1859) — петербургский актер.

Стр. 368. Гаррик Давид (1717–1779) — выдающийся английский актер, замечательный исполнитель шекспировских ролей.

Стр. 373. Бобров Елисей Петрович (1778–1830), Рыкалов Василий Федотович (1771–1813) — комические актеры.

Стр. 375. Шумский, современник обоих Волковых. — Один из первых русских актеров, Яков Данилович Шумский, дебютировал в 1751 г.; Волков Федор Григорьевич (1729–1763) — основатель русского национального театра, актер, режиссер, драматург. Волков Григорий Григорьевич (род. в 1735 г.) — брат Федора Григорьевича, талантливый драматический актер.

Стр. 376. Офрен Жан (1720–1806) — французский актер, последние двадцать лет жизни выступал на петербургской сцене.

«Заира» — трагедия Вольтера, перев. с франц. Адриана Дубровского (СПБ. 1799).

Стр. 377. Аксаков перевел трагедию Софокла «Филоктет» не с греческого оригинала, а с французского перевода Лагарпа и издал его в Москве, в 1816 г. Аксаков предпослал своему переводу стихотворное посвящение Шушерину:


Когда бы я владел таким в стихах искусством,
Каким одушевлен к тебе почтенья чувством,
Славней Софоклова гремел бы Филоктет,
И в восхищении ему внимал бы свет;
Но скуден дар во мне чувств выражать премены,
Гонения судьбы, страстей противных брань;
Прийми ж, о Шушерин, любимец Мельпомены,
Таланту своему благоговенья дань! —

которое было написано, по словам автора, еще при жизни Шушерина.

Свое посвящение Аксаков сопроводил следующим примечанием:

«Филоктет» был переведен для последнего бенефиса г. Шушерина. Французы, помешавшие многому, между прочим помешали представлению сей пьесы; а смерть г. Шушерина, кажется, и навсегда отдалила ее от театра. Итак, она печатается для чтения, а более чтоб почтить память почтенного человека и славного нашего актера. Вырученные деньги предоставляются в пользу бедных».

В «Литературных и театральных воспоминаниях» Аксакова (см. т. 3 наст. изд.) содержится ряд любопытных подробностей об истории этого перевода, а также дополнительных фактов, характеризующих отношения Аксакова и Шушерина.

71